• Fitria Hardini Magister Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya University of Sumatera Utara Jl. Abdul Hakim No. 1 Medan 20222 Indonesia
  • Eddy Setia Magister Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya University of Sumatera Utara Jl. Abdul Hakim No. 1 Medan 20222 Indonesia
  • Umar Mono Magister Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya University of Sumatera Utara Jl. Abdul Hakim No. 1 Medan 20222 Indonesia
Abstract views: 205 , PDF downloads: 228
Keywords: Neologism, social media interface, typology, procedures, norms.





Social media interface has been translated into a variety of languages, including Indonesian. This research aims to identify dominant types of neologisms found in social media interface, describe translation procedures applied by translators in translating neologisms and translation norms in neologism translation. This research is qualitative research that was conducted by applying Newmark’s neologism typology and translation procedures (1988) and Toury’s concept of translation norms (1995). The results showed that 1) existing lexical items with new sense (words) is a type of neologism dominantly found in an interface, 2) transference, couplets and through translation are dominant procedures applied by translators which become norms in translating neologism in social media interface. It can be concluded that neologisms found in social media interface have not had equivalents in Indonesian and neologisms cannot be translated since they are terms or jargons used in social media interface.



Download data is not yet available.


Bauer, L. (1996). English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.

Catford, J C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1998). Description, explanation, prediction: A response to Gideon Toury and Theo Hermans. Current Issues in Language and Society 5(1-2): 91-98. Retreived from

Fumani, M. R. F.Q. (2017). Translation of neologisms in fishery-engineering based on kurki’s (2012) framework: A strategy-based analysis. International Journal of English Language & Translation Studies, 43-52.

Hameed, S. G. (2009). Coping with neologisms in English/Arabic translation. (Unpublished Master Thesis). American University of Sharjah

Hanaqtah, M.F (2016). Translation English neologism in military and political texts into Arabic: Issues and strategies. (Unpublished Dissertation). Retrieved from [15 September 2018]

Kaplan, A.M. & Haenlein, M. (2010). Users of the world, unite! The challenges and opportunities of social media. Business Horizons. 53(1): 59-68.

Liu, H. (2014). A probe into translation strategies of tech English neologism in petroleum engineering field studies. Literature and Language, 9(1), 33-37

Miles, Huberman & Saldana. (2014). Qualitative Data Analysis [3rd edition]. Arizona: Arizona State University.

Mworia, R.M. (2015). Use of English neologisms in social media: A case of Twitter language in Kenya. (Master Dissertation, University of Nairobi). Retrieved from [10 September 2018]

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall

Putra, D.A., Djatmika & Wiratno, T. (2017). Analisis kualitas terjemahan terhadap istilah-istilah teknis di dalam game ragnarok online karya gravity (kajian terjemahan dengan pendekatan morfologi). Prasasti: Journal of Linguistics. 2(1), 36-48.

Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa (pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis). Yogyakarta: Sanata Dharma University Press

Toury, G. (1995). The Nature and Role of Norms in Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995, 53-69. Retrieved from [21 Agustus 2018]

Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995) Comparative stylistics of french and english: a methodology for translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Zhou, L. (2016). Neologism in news English. Sino-US English teaching, 13(4):292-

How to Cite
Hardini, F., Setia, E., & Mono, U. (2019). TRANSLATION NORMS OF NEOLOGISM IN SOCIAL MEDIA INTERFACE. LINGUA : Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 16(1), 15-24.