Prosedur Penerjemahan Istilah Ekonomi dalam Teks Online Bloomberg: Kajian Penerjemahan Beranotasi
Abstract
Translating economic texts is a challenge for translators because they have to understand global economic dynamics and specific terms that are frequently not understood. This study discusses the procedures applied to translate economic terms in an economic text describing Indonesian capital market. The analyzed data were English economic terms from the online media Bloomberg, "S&P 500 Suffers Worst 'Fed Day' Since January 2021: Markets Wrap" as the source text (ST) and their Indonesian translation as the target text (TT). This study aims to describe the application of translation procedures used by the first researcher as a translator, so that the approach of analysis is an annotated translation. The translation results are described and analyzed by considering the application of translation procedures which consist of direct translation consisting of borrowing, calque and literal translation, and oblique translation namely modulation, transposition, equivalence and adaptation. The findings show that through annotated translation, it can be identified that the most predominantly-applied procedure to translate economic terms is calque, which indicates the orientation towards the source language.
Downloads
References
Bawarti, E. (2017). Terjemahan Beranotasi Kata dan Ungkapan Budaya di dalam Novel Anak Selandia Baru I’m Telling on You dan Barry & Bitsa. Jurnal Al-azhar Indonesia Seri Humaniora, 3(1), 33. https://doi.org/10.36722/sh.v3i1.196
Budiarta, I. W., Kasni, N. W., Agung, A., Manik, I., & Warmadewa, U. (2022). The Translation Shifts and Translation Procedures Occurred in Garuda Indonesia’s Magazine : 19(2), 97–106. https://doi.org/10.30957/lingua.v19i2.767.The
Budiman, R., Suhendra, Y., Hidayat, R. S., & Darmojuwono, S. (2016). Teori dan Masalah Penerjemahan. Universitas Terbuka.
Dewi, H. ., & Wijaya, A. (2020). Dasar-dasar Penerjemahan Umum. Manggu Makmur Tanjung Lestari.
Hardini, F., Setia, E., & Mono, U. (2019). Translation Norms of Neologism in Social Media Interface. LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching, 16(1), 15–24. https://doi.org/10.30957/lingua.v16i1.571
Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktek Penerjemahan). In Angewandte Chemie International Edition, 6(11), 951–952. http://lib.unnes.ac.id/33732/1/PDF_Pengantar_Ilmu_Menerjemah_Rudi_Hartono_2017.pdf
Hernández, D. G., Koby, G. S., & Mínguez, V. R. (2016). Economic, financial, and commercial translation: An approach to theoretical aspects. A survey-based study. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI), 2016(8), 9–34. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.1
Hesmanitifar, Z., & Biria, R. (2015). Exploring the Translation Strategies Utilized for the Rendition of Economic Terms from English into Persian. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(8), 111–127. http://www.jallr.com/index.php/JALLR/article/view/191/pdf191
Jayantini, I.G.A.S.R, Surata, S. P. K., & Yuniti, I. G. A. D. (2022). Penerjemahan Beragam teks: Belajar Kearifan Lokal Melalui Alih Bahasa. Zifatama Jawara.
Jayantini, I Gusti Agung Sri Rwa, Yadnya, I. B. P., Suparwa, I. N., & Puspani, I. A. M. (2017). Identifying Meaning Components in the Translation of Medical Terms from English into Indonesian: A Semantic Approach. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(4), 11. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.11
Jayantini, S. R. (2016). The Art of Translating: Theory and Analysis. Cakra Press.
Jayantini, S. R., & Umbas, R. (2018). Diksi majas oksimoron dan terjemahannya dalam antologi puisi. Litera, c, 367–383.
Karnedi. (2014). Analisis Teks dalam Penerjemahan (6th ed.). Universitas Terbuka.
Karnedi, K. (2015). Translating Economics Textbooks: a Case Study of Epistemicide. TEFLIN Journal - A Publication on the Teaching and Learning of English, 26(1), 59. https://doi.org/10.15639/teflinjournal.v26i1/59-84
Margono. (2002). Essentials of Theory and Practice of Translation. Fakultas Sastra Universitas Udayana.
Nida, E. ., & Taber, C. . (1969). The Theory and Practice of Translation. E.J Brill.
Noviaty, P. S. (2012). Financial Terms in Financial Statements and Their Translation into Indonesian. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 20(13), 1–17. https://ojs.unud.ac.id/index.php/linguistika/article/view/9701
Umbas, R., & Sri Rwa Jayantini, I. G. A. (2021). Indonesian Fine Art Terms and Their English Equivalence. Lekesan: Interdisciplinary Journal of Asia Pacific Arts, 4(1), 12–20. https://doi.org/10.31091/lekesan.v4i1.1451
Vinay, J. ., & Dalbernet. (2000). A Methodology for Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.
Sumber daring
https://www.investopedia.com/terms/s/shares.asp
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/factoring
https://kbbi.kemdikbud.go.id
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/English
https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-11-01/stocks-under-pressure-as-hope-for-fed-pivot-fades-markets-wrap
Copyright (c) 2024 LINGUA : Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).